Volume 6, Issue 3, September 2020, Page: 96-102
The Dominant Cognitive Processing Route in Literary and Subtitle Translation: A Case Study of Wolf Totem
Xiaodong Liu, School of Foreign Studies, Hunan University of Humanities, Science and Technology, Loudi, China
Xiangyan Zhou, School of Foreign Studies, Hunan University of Humanities, Science and Technology, Loudi, China
Received: Sep. 8, 2020;       Accepted: Sep. 19, 2020;       Published: Sep. 30, 2020
DOI: 10.11648/j.ijalt.20200603.17      View  87      Downloads  29
This article draws on a neurofunctional theory of bilingual processing and its application to translation to investigate the dominant cognitive processing route in the literary and subtitle translation and also differences of the dominant patterns between the two translation modes, specifically those involving Chinese-English language pairs. This general investigation has two specific aims: 1) to extract the translation strategy patterns at the textual level and 2) to determine the dominant processing route at the cognitive level by linking the strategies to processing routes. Building on naturalistic translational data, a bilingual corpus was self-built; the linguistic features of the translated products were analyzed. The current study analyzes the renderings of Chinese culture-specific items into English. The results suggest that the dominant processing pattern can be identified in both the literary and subtitle translation. Moreover, based on the empirical evidence, it is found that the meaning-based processing route dominates both literary and subtitle translation. This article concludes that the contextual-intentional-conceptual system handles culture-specific concepts through conceptual mediation, which is required in the translation process due to contextual and pragmatic factors. The issue of cognitive processing routes that may take place in the translator’s brain is of significance to translation process research specifically and translation studies in general.
Culture-Specific Items, Wolf Totem, Meaning-Based Processing Route, Form-Based Processing Route
To cite this article
Xiaodong Liu, Xiangyan Zhou, The Dominant Cognitive Processing Route in Literary and Subtitle Translation: A Case Study of Wolf Totem, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 6, No. 3, 2020, pp. 96-102. doi: 10.11648/j.ijalt.20200603.17
Copyright © 2020 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In Alvarez, R. & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Balling, L., Hvelplund, K., Sjrup, A. (2014) Evidence of Parallel Processing During Translation. Meta, 2, 234-259.
Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18 (3), 272–297.
Chou, I. C., Lei, V. L. C., Li, D., & He, Y. (2016). Translational ethics from a cognitive perspective: A corpus-assisted study on multiple English-Chinese translations. In T. Seruya & J. M. Justo (Eds.), Rereading schleiermacher: translation, cognition and culture (pp. 159–173). Berlin/Heidelberg: Springer.
Chomsky, N. (2000). New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge: CUP.
Christoffels, I. K., & de Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 454–479). Oxford/New York: Oxford University Press.
Dam, H. V. (1998). Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting: A product-oriented study of form-based vs meaning-based interpreting. The Translator, 4 (1), 49–68.
Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 11, 27–55.
De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Thousand Oaks/ London/New Delhi: Sage.
De Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. New York: Psychology Press.
Dong, Y. & Lin, J. (2013). Parallel processing of the target language during source language comprehension in interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 682­692.
García, A. M. (2015). Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces, 4 (1), 9-28.
Ge, L. (2011). A corpus-based study on translating humorous texts: A case study on the English translation of the Chinese novel “Fortress Besieged” by Ch’ien Chung-shu (Unpublished doctoral dissertation). The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, China.
He, Y. (2004). Mapping culturally indigenous concepts in the translation process: A cognitive perspective. Journal of Translation Studies, 9, 33-50.
He, Y. (2009). Translating alien sources from and into Chinese: What does the translator do, and why? In X. Luo & Y. He (Eds.), Translating China (pp. 207–232). Manchester: Multilingual Matters.
He, Y. (2019). Translating and interpreting as bilingual processing: The theoretical framework. In Li, D., Victoria. Lei, & He. Y (eds.), Researching cognitive processes of translation (pp. 15-48). Singapore: Springer.
Liu, X. (2018). How Do Interpreting Patterns Implicate Cognitive Processing Routes? Evidence from English vs Chinese Consecutive Interpreting, unpublished PhD Thesis, University of Macau, Macao, China.
Liu, X., Li, D & He, Y. (Forthcoming). Form-based or Meaning-based: A Corpus-assisted Study of Processing Routes in Consecutive Interpreting.
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10 (3), 319–335.
Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pinker, Steven. (1999). Words and Rules: The Ingredients of Language. London: Pheonix.
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta: Journal Des traducteurs Meta: Translators’ Journal, 50 (2), 405–414.
Zhou, J., & He, Y. (2012). Naturalization as a translating strategy: On target cultural items in the source text. Translation Quarterly, 63, 50-67.
Browse journals by subject