Volume 6, Issue 3, September 2020, Page: 89-95
Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse
Chen Yulian, South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China
Zhang Yingxian, South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China
Received: Aug. 21, 2020;       Accepted: Sep. 1, 2020;       Published: Sep. 25, 2020
DOI: 10.11648/j.ijalt.20200603.16      View  106      Downloads  78
Abstract
The colloquial metaphor is a distinguishing feature of Chinese political discourse. Relevance theory of cognitive pragmatics is instructive and significant for the English translation of colloquial metaphors in political discourse, according to which, in the process of metaphor translation, the translator is supposed to take into consideration the cognitive context and pragmatic-communicative intention of the author, and also the cognitive environment of the target readers. Taking the Chinese an
Keywords
Political Discourse, Colloquial Metaphor, Cognitive Pragmatics, Translation Strategies
To cite this article
Chen Yulian, Zhang Yingxian, Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 6, No. 3, 2020, pp. 89-95. doi: 10.11648/j.ijalt.20200603.16
Copyright
Copyright © 2020 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Lakoff G., Johnson M. (2003). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
[2]
Wang X. J. (2014). On Metaphor—in Memory of Mr. Wang Dechun. English studies. (4), 1-4.
[3]
Lei X. F., Tian J. G. (2014). A Study of Metaphor Translation in the Framework of Pragmatic Adaptation Theory. Foreign Language Teaching. (2), 99-103.
[4]
Sperber D., Wilson D. (1995). Relevance: Communication & Cognition. Oxford: Blackwell.
[5]
Yuan Z. X., Tang S. H. (2019). On Metaphor in Political Discourse and Its English Translation Strategies. Journal of the Inner Mongolia Agricultural University. (1), 85-89.
[6]
Ji Y. (2018). Conceptual Metaphor Analysis of General Secretary Xi Jinping’s Political Discourse. Journal of the North University of China. (5), 120-125 + 130.
[7]
Zhao Y. C. (1999). The Explanatory Power of Relevance Theory to Translation. Modern Foreign Languages. (3), 276-295.
[8]
He Z. R., Ran Y. P. (2009). An introduction to Pragmatics. Beijing: Peking University Press.
[9]
Gutt E. A. (2004). Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai Foreign Language Education Press.
[10]
Liu B. R. (2014). Cognitive Pragmatics and Translation Studies. Journal of Northeast Normal University. (6), 151-155.
[11]
Li X. Y. (2012). Translation of Common Sayings from the Perspective of Relevance Theory. French Learning. (6), 36-41.
[12]
Mo A. P. (2011). The Pragmatic Approach to Translation Studies. Foreign Languages in China. (3), 90-96.
[13]
Xi J. P. (2017). Xi Jinping Tan Zhi Guo Li Zheng (Di Er Juan). Beijing: Foreign Languages Press.
[14]
Xi J. P. (2017). Xi Jinping: The Governance of China (Volume II). Beijing: Foreign Languages Press.
[15]
Liu F. G. (2008). A Study of The Metaphor Translation Principles. National Defense Industry Press.
Browse journals by subject